翻译
400-900-8885
当前位置:首页 > 英语四六级考试 > 考试技巧 > 翻译 > 文章正文

四六级备考:四小招搞定四六级翻译

来源:中公网校    发布时间:2017-04-29 10:50:00   点击量:

  四、六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,中公四六级小编建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。

  翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,四、六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:

  1、高级词汇。

  翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。

  2、句式多样。

  可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

  例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

  屌丝级别:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

  雅豪级别:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

  点评:“屌丝级别”为两个主动语态的简单句,“雅豪级别”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、使用长难句。

  译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引阅卷人的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

  例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

  屌丝级别:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

  雅豪级别:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

  点评:“屌丝级别”为三个简单句,而“雅豪级别”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。

  4、字迹工整。

  翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~

  这四个小妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被你们忽视。所以,我们要提醒大家,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,“高分”就在向你们招手哦!

(责任编辑:张严今)

根据本篇文章,又帮你搜索到了以下内容:
分享到:

推荐视频

随机推荐

考试导航

四六级考试信息

考试时间 报名入口 准考证打印 成绩查询

四六级复习资料

阅读 写作 听力 词汇 口语 翻译

四六级考试题库

四级题库 六级题库